Auszeichnung

Umfrage

Wie häufig finden bei Ihnen im Unternehmen Mitarbeiterversammlungen statt?





Gewinner- und Verlierersprache (4)

Klare Formulierungen helfen Ihnen dabei, Ihre Ziele zu erreichen. Umgekehrt jedoch gibt es Wörter, die die Entschlossenheit gleich wieder infrage stellen. Wissen Sie, welche das sind? Finden Sie es heraus mit unserem Quiz.

» zum Quiz

daily vokabelmail
25.05.2012

Your phrase today:

It's nothing to write home about.

Do you know what it means?

meaning


sekretaria bei Facebook

Wahrheiten aus dem Sekretärinnen-Alltag, witzige Videos, Fotos und spannende Bürogeschichten.

Rat & Tat / Übersetzungen

» Zurück zur Rubrik Übersetzungen
» Forum AGB

Wörter in Englisch gesucht
»  Antworten»  Neues Thema»  Letztes Thema
CosimaZ  15.12.10, 16:51, Beiträge: 102druckenzitierenLesezeichen setzen
Danke für die Antworten.

Je nach dem bei welchem Unternehmen ich mich bewerbe, bzw. in welchem Bereich dachte ich mir, wäre es sinnvoll auch einige dieser detaillierten Informationen mit anzugeben.

In meinen Bewerbungen beziehe ich mich z. T. auf mein abgebrochenes Elektrotechnik Studium, in dessen Rahmen ich diese Praktika absolviert habe. Das Datenverarbeitungspraktikum ist als solches auch in meinem Zeugnis benannt. Allerdings stammt es aus den 90er Jahren.

Angaben zu den Praktika mache ich nicht immer und überall, eben dort wo es mir passend und sinnvoll erscheint, da ich aus meiner jetzigen Sekretärinnenstelle ausbrechen möchte und wieder in meinen Ursprungsberuf, Industriekauffrau (Sachbearbeitung) wieder zurück möchte. Daher auch diese speziellen Angaben um eine gewisse Grundlage bieten zu können.

Trotzdem danke ich Euch für die Infos und werde sie entsprechend einbaue. Die detaillierten Angaben in den Praktika selbst werde ich dann wohl nicht angeben.
 
Phil  14.12.10, 14:37, Beiträge: 1976druckenzitierenLesezeichen setzen
Vorsicht, hier könnten "Falsche Freunde" stecken. Also Übersetzungen, die nicht das sagen, was Du sagen willst.
"Datenverarbeitungspraktikum" wäre "Data processing internship". Aber hast Du dich wirklich mit dem Verarbeiten von Daten beschäftigt? Oder war das eher allgemeine Informatik (computer science) oder Informationstechnik (Information Technology) beschäftigt? Die Begriffe sind im Deutschen alle identisch, aber im englischen nicht.

"Installation von Softwareprogrammen, Zusammenbau und Konfiguration von Datenverarbeitungsanlagen"
wäre "Installation of software, assembly and configuration of data processing units" ... Oder besser "computer" am Ende? oder "hardware"

Die anderen Vokablen liegen nicht ganz in meinem Gebiet. Das Wickeln wäre "filament winding", soviel weis ich noch...
 
back@office  14.12.10, 13:22, Beiträge: 17druckenzitierenLesezeichen setzen
Zitat:
Original geschrieben von Etoblau
http://www.dictindustry.de
quote]

Ohhh Etoblau - der Link ist ja klasse! Sitzt jetzt in meiner Browserleiste, weil er meinen Test gleich bestanden hat! (Wusstet ihr das "Nippel" ein technisches Dings ist? Das Übersetzungsprogramm wusste das gleich und haut mir sogar die Übersetzung für Reduziernippel raus, bin begeistert!!!)

Gruß,
die Maja
 
Etoblau    14.12.10, 13:10, Beiträge: 5860druckenzitierenLesezeichen setzen
http://www.dictindustry.de
Vielleicht hilft Dir dieser Link weiter. Ansonsten würde ich das Praktikum, das, wenn ich Dich richtig verstanden habe, keinerlei Bezug zu der Stelle hat, um die Du Dich jetzt bewirbst, nicht so ausführlich erwähnen und beschreiben.
 
back@office  14.12.10, 11:25, Beiträge: 17druckenzitierenLesezeichen setzen
Hallo CosimaZ,

obwohl ich mich doch immer sehr damit brüste, top in Englisch zu sein, muss ich hier leider größtenteils passen - ich denke das geht vielen hier so, da es doch eher technische Begriffe sind.

Allerdings denke ich, dass zu viele Details sowieso nicht genug Platz im Lebenslauf haben. Ich würde eher grobe Überschriften nennen, vor allem was Praktika etc. angeht. Wenn die Damen und Herren detaillierte Infos wollen, können die einen ja fragen.

Wie wär's mit:
Internship at "Company AG"
"Department"

(Solang der Name der Abteilung einigermaßen aussagekräftig ist)

Und für die Lehrwerkstatt - hm. Eventuell was in die Richtung "Technical internship - working with metal"?

Hoffe das hilft ein klein wenig :)

LG
die Maja
 
CosimaZ  13.12.10, 17:25, Beiträge: 102druckenzitierenLesezeichen setzen
Das Unternehmen, bei dem ich mich bewerben möchte, fordert einen englischen Lebenslauf. Leider kenne ich diverse Fachbegriffe nicht und das was Leo hergibt, ist nicht unbedingt dass, was ich wirklich tat. Vielleicht kennt ja die ein oder andere diese Begriffe und kann mir diese in englisch übersetzen. Würde mich sehr freuen.

Datenverarbeitungspraktikum (dito)
Installation von Softwareprogrammen, Zusammenbau und Konfiguration von
Datenverarbeitungsanlagen


Maschinenbaupraktikum ( im Rahmen meines abgebrochenen E-Technikstudiums):

Wickelei (ist in einem Elektrounternehmen gewesen, dort habe ich Spulen für große Motoren des Bergbaus gewickelt)

Hier war ich in u. a. in der Lehrwerkstatt eines Maschinenbaubetriebs:
Schweißerei
Dreherei (an der Drehmaschine stehen und z. B. Windungen auf Metallstangen drehen)
Herstellung von Bauelementen
Grundlegende Arbeiten (grundlegende Metallarbeiten)
spanabhebende Formgebung (z. B. Metall feilen, schmirgeln, ....)
Herstellen von Verbindungen (z. B. durch nieten, schrauben, ...)
 
Zum Forum wechseln:» Dieses Thema beobachten