Klare Formulierungen helfen Ihnen dabei, Ihre Ziele zu erreichen. Umgekehrt jedoch gibt es Wörter, die die Entschlossenheit gleich wieder infrage stellen. Wissen Sie, welche das sind? Finden Sie es heraus mit unserem Quiz.
"Tataaaa" sag ich aber auch immer, entweder wenn ich mich am Tel. melde oder wenn ich was beschreibe - möglicherweise habe ich walisische Wurzeln?? *lachmichweg* Wobei hier in der Region eher Hugenotten gesiedelt haben...
Vielen, vielen Dank für die Blumen, Pan **rotichwerd**!!!
Und Pan hat recht: "We looking forward hearing from you" ist nicht korrekt, sondern der Satz von Pan.
Grateful passt hier überhaupt nicht rein, denn das hieße im übertragenen Sinn "wir sind ja sowas von dankbar..." (nach dem Motto: büddebüdde komm...). Das geht gar nicht!
Ein kleiner Tipp für dich: Im Gegensatz zu den Deutschen werden Briefe im Englischen in sehr, sehr höflicher Form (für uns leicht übertrieben) geschrieben werden, insoweit ist es absolut in Ordnung zu schreiben "we very much appreciate..."
Viele liebe Grüße und tataaaaa (das ist walisisch **lach**)
Zitat:Original geschrieben von stuermi
"very much appreciate" ist sehr sehr freundlich. Besser wäre- we would appreciate your participation.
Hihi, stürmi - Jemima ist eine wirklich sehr, sehr freundliche Person - und außerdem Muttersprachlerin ;-)) (kannst du ja nicht wissen). Jeden ihrer Vorschläge würde ich ohne Änderung übernehmen.
Zitat:Original geschrieben von stuermi
We looking forward hearing from you.
Das ist so allerdings falsch. Richtig wäre: We look forward to hearing from you.
Zitat:Original geschrieben von Jemima
Fast! Hier kleine Änderungen:
We would like to invite you to XX on April 15th for a XXX-Colloquium and would be happy
Happy finde ich nicht so passend, grateful passt glaube ich eher.
Ausserdem würde ich folgenden Satz ändern
We would very much appreciate your acceptance. Please let us know your arrival time and whether you would like us to book you a hotel room.
We are looking forward to your visit.
"very much appreciate" ist sehr sehr freundlich. Besser wäre- we would appreciate your participation.
"Please let us know..." wiederum würde ich so schreiben: If we could assist you with a hotel reservation, please let us know your travelling times.
Der letzte Satz ist meiner Meinung nach verfrüht. Du erwartest ja noch eine Antwort, daher würde ich die Guten wünsche für die Reise noch warten lassen.
We would like to invite you to XX on April 15th for a XXX-Colloquium and would be happy (glad = in diesem Fall würde das heißen nach dem Motto "GsD!"), if you would like to (can = nicht höflich genug) take part (of it = streichen, überflüssig). The colloquium will take place during the time (from = streichen, überflüssig) 9:30 till 15:00 (o’clock = besser wäre 9.30 am till 3.00 pm). (The more exact programm follows in the next days) Within the following days you will receive further details concerning the program.
(Please let us know when you will arrive and whether we should book a hotel room for you.)
We would very much appreciate your acceptance. Please let us know your arrival time and whether you would like us to book you a hotel room.
We are looking forward to your visit.
Also Kurzfassung meinerseits:
We would like to invite you to XX on April 15th for a XXX-Colloquium and would be happy, if you would like to take part. The colloquium will take place during the time 9.30 am till 3.00 pm. Within the following days you will receive further details concerning the program.
We would very much appreciate your acceptance. Please let us know your arrival time and whether you would like us to book you a hotel room.
We are looking forward to your visit.
We would like to invite you to XX on April 15th for a XXX-Colloquium and would be glad, if you can take part of it. The colloquium will take place during the time from 9:30 till 15:00 o’clock. The more exact programm follows in the next days.
Please let us know when you will arrive and whether we should book a hotel room for you.