Auszeichnung

Umfrage

Wie häufig finden bei Ihnen im Unternehmen Mitarbeiterversammlungen statt?





Gewinner- und Verlierersprache (4)

Klare Formulierungen helfen Ihnen dabei, Ihre Ziele zu erreichen. Umgekehrt jedoch gibt es Wörter, die die Entschlossenheit gleich wieder infrage stellen. Wissen Sie, welche das sind? Finden Sie es heraus mit unserem Quiz.

» zum Quiz

daily vokabelmail
25.05.2012

Your phrase today:

It's nothing to write home about.

Do you know what it means?

meaning


sekretaria bei Facebook

Wahrheiten aus dem Sekretärinnen-Alltag, witzige Videos, Fotos und spannende Bürogeschichten.

Rat & Tat / Übersetzungen

» Zurück zur Rubrik Übersetzungen
» Forum AGB

Telkoeinladung / Übersetzung e / d
»  Antworten»  Neues Thema»  Letztes Thema
Jemima  20.01.11, 16:59, Beiträge: 371druckenzitierenLesezeichen setzen
Hallo Septem,

verstehen ja, aber besser wäre:

Dear Mrs...., Dear Mr.... ,

Thank you very much for the information you sent me latest.
The suggested appointment on January 31rst during the time 9.30 and 10.00 am is possible.
The invitation I would like to send you very soon by outlook.
Thank you very much in advance for being so helpful.

Best regards

Im Englischen müssen wir Deutschen wesentlich "blumiger" und höflicher schreiben. Das Wort Informtion gibt es im englischen nicht als Mehrzahl. Der Briefanfang ist stets Groß, auch wenn vorher ein Komma gesetzt ist.

Ich hoffe, ich konnte dir hiermit etwas weiterhelfen.
 
Septem  20.01.11, 15:52, Beiträge: 6druckenzitierenLesezeichen setzen
Hallo,
ich möchte gerne einer Kollegin aus Ungarn mitteilen, dass wir aus Ihren Terminvorschlägen einen ausgewählt haben und dass ich die Einladung dann ins Outlook einstelle.

Kann man das verstehen:
Dear X,

thank you for the informationen.

The timslot on 31st of January from 9:30-10:00 a.m. is possible.
I send by outlook an invitation.

Have a nive day.

Best regards

Danke für euere Hilfe.

Viele Grüße,
Septem
 
Zum Forum wechseln:» Dieses Thema beobachten