Klare Formulierungen helfen Ihnen dabei, Ihre Ziele zu erreichen. Umgekehrt jedoch gibt es Wörter, die die Entschlossenheit gleich wieder infrage stellen. Wissen Sie, welche das sind? Finden Sie es heraus mit unserem Quiz.
also unsere Buchhaltung hat entschieden, auf jeden Fall die deutsche Formulierung mit auf die Rechnungen zu schreiben und als Übersetzung folgendes:
The reverse tax charge procedure applies: Transfer of tax obligation to the buyer.
Hallo zusammen,
wir haben ein Projekt in England abgewickelt. Ich kann mich nur maigret anschließen. Die Finanzämter in anderen Ländern sind nicht ohne, wenn die Formulierung nicht in deren Sinn rechtlich einwandfrei ist, bekommt nicht nur Ihr Ärger, auch der Abnehmer, selbst wenn er auch nur Zwischenhändler ist!
Ich würde ein ÜBersetzungsbüro fragen, die haben oft Muttersprachler, die das aus ihrem Heimatland kennen, denn der Satz ist bestimmt auch eine feststehende Phrase.
Gruß, Dunja
Hallo Maigret,
danke für deine Antwort. Ich hatte gehofft, dass jemand den von den eigenen Rechnungen her kennt, da er wohl seit Anfang 2010 innerhalb der EU draufstehen muss.
Also suche ich mal anderweitig.
Grüße und nen schönen Tag noch
CARMI
Hallo zusammen,
wir müssen auf unseren Rechnungen den Satz
"Die Steuerschuldnerschaft geht auf Sie als Leisutngsempfänger über"
auf englisch einfügen. Hat jemand eine Übersetzung parat?
Freu mich auf eure Hilfe.
LGs und schönes Wochenende
cahuro